The Bible: Curt, Clear, Complete

  • Share
  • Read Later

THE BIBLE

The Rev. Alexander Jones regards the time-hallowed imagery and metaphoric prose of the King James Version of the Bible with deep admiration and a touch of whimsy: "It would be impossible to do the Times's crossword puzzle without it." Like most other scriptural scholars, Roman Catholic Father Jones, professor of divinities at Liverpool's Christ College, also believes that the Bible is in danger, precisely because of the King James's language, of becoming incomprehensible—"a beautiful mummy embalmed in Elizabethan English." To help the Bible "do its job" afresh, Father Jones and a team of 27 English Biblical experts spent ten years on a new translation that makes even the 1952 Revised Standard Version seem a bit archaic.

Published in the U.S. last week, Jones's Jerusalem Bible (Doubleday; $16.95) is the first complete translation of Scripture from the original languages into English ever made by Roman Catholics. It is Catholic only in its sponsorship; scholars of other faiths wholeheartedly admire it. A reviewer in the Anglican Church Times predicted that in future histories of English Christianity, 1966 will be a date to remember along with 1611—when the King James was published. Old Testament Scholar Samuel Terrien of Manhattan's Union Theological Seminary calls the Jerusalem Bible "one of the major achievements in the Biblical scholarship of the past decades." Its only generally criticized aspect is its choice of "Yahweh" for "Lord." Jones defends the word on grounds of accuracy, defining it as "the incommunicable name of God."

French Forebear. Unlike Ronald Knox, who put the whole Bible into a consistent, personal style of timeless English, Editor Jones and his collaborators—among them J. R. R. Tolkien (The Lord of the Rings)—tried to capture the individual literary qualities of the Biblical books. Successful in grasping the racy, newspaper-narrative style of Mark, the translators, in the judgment of some scholars, have also done well in what may be the stiffest test of any modern translation: re-creating the dark poetry of Jeremiah and Isaiah. Although Jones preserved a few classic lines from the King James Version

Ecclesiastes' "vanity of vanities," for example—most had to be sacrificed on the altar of accuracy (see box).

The name Jerusalem Bible is in itself a tribute to still another much-praised modern version of Scripture: France's bestselling (1,000,000 copies so far) Bible de Jérusalem, which was published between 1948 and 1956 by Dominican scholars from L'Ecole Biblique in Jordanian Jerusalem. Although the English Jerusalem Bible was made from the original Hebrew and Greek rather than the French, Father Jones and his collaborators followed the text as established by L'Ecole Biblique, constantly referred to the French for guidance on interpretation, and kept the Bible de Jérusalem's introductions and notes.

  1. Previous Page
  2. 1
  3. 2