The Press: Galloping Gallic

When the Reader's Digest (circ. 16,000,000) decided to run Columnist Billy Rose's autobiography, Wine, Women and Words, in some of its foreign editions, it ran smack against a language barrier. Who could manage to translate what Rose himself called "grab-bag grammar and tipsy tavernacular"?

Last week Rose gave part of the answer in his newspaper column. For the Digest's French and French Canadian editions, Maurice Chevalier, an old Rose friend who knows his Times Square as well as his Montmartre, had turned the Rose prose into "galloping Gallic." Wrote Billy, after a look at Champagne, Danseuses et Stylographe: "You...

Want the full story?

Subscribe Now

Subscribe
Subscribe

Learn more about the benefits of being a TIME subscriber

If you are already a subscriber sign up — registration is free!