FRANCE: U. S. English

Working overtime to smooth down bristling anti-French sentiment in the U. S., the French Foreign Office decided last week that better phraseology might help. From the French point of view, Paris grammarians solemnly pointed out, there are three major kinds of written English: 1) literal translations from French into what barely passes for English; 2) British English which is objectionable to many U. S. citizens; and 3) U. S. English which, all things considered, seems best for use on Americans.

"To meet the requirements of American psychology," the French Foreign Office...

Want the full story?

Subscribe Now

Subscribe
Subscribe

Learn more about the benefits of being a TIME subscriber

If you are already a subscriber sign up — registration is free!