That Old Feeling: Yesterday When We Were Young

12 minute read
Richard Corliss

In our first column, we asked you to tell us what these ten songs have in common:

“Gloria” (Laura Branigan) from the Italian song by Umberto Tozzi and Giancarlo Bigazzi

“I Can’t Help Falling in Love With You” (Elvis Presley) from the 18th century French ballad “Plaisir d’amour” by Jean-Pierre Claris

“It’s Now or Never” (Elvis Presley) from the 19th century Italian song “O Sole Mio” by Giovanni Capurro and Eduardo Di Capua

“Jealousy” (Frankie Laine) from the “gypsy tango” by the Danish composer Jacob Gade

“Let It Be Me” (The Everly Brothers) from the French song “Je t’appartiens” by Gilbert Becaud and Pierre Delanoe

“The Lion Sleeps Tonight” (The Tokens) from the South African chant “Wimoweh”

“Mack the Knife” (Bobby Darin) from the German song “Die Moritat von Mackie Messer” by Bertolt Brecht and Kurt Weill

“My Way” (Frank Sinatra) from the French song “Comme d’habitude” by Jacques Revaux and Claude François

“Skokian” (The Four Lads) from the Zulu song by August Msarurgwa

“Strangers in the Night” (Frank Sinatra) from the German song by Bert Kaempfert

“You Don’t Have to Say You Love Me” (Dusty Springfield) from the Italian song “Io Che Non Vivo” by Pino Donaggio and Vito Pallavicini

The answer: all were English-language adaptations of music from other languages.”World music” is the phrase du jour for exotic sounds from Africa, Asia, South America — what used to be called the Third World. Today world music is available everywhere; type the words into your Google search line and get about 3,070,000 websites. World music has its own Billboard chart, its own radio shows, if mostly on college stations. But it’s a specialized, affirmative-action genre. Even if the definition is enlarged to include pop music from the Old World (from France, Italy, etc.), world music rarely catches the notice of the kids who dote on Destiny’s Child or Uncle Kracker.

Once upon a time, however — and you already know we mean the ’50s — the airwaves were alive with the sound of world music.

In the funhouse mirror of official history, the ’50s are seen as our most xenophobic decade. That is exactly wrong: then, the seemingly alien cultures of Europe and Asia held endless fascination for Americans who were either back from war service abroad, their aesthetic tastes spiced a bit, or simply tired of bland domestic fare. Foreign-language pictures were suddenly chic, and represented a much broader geographic span than today; world-class auteurs emerged not just from France and Italy but from Japan, India, Sweden. Ingmar Bergman would eventually make the cover of TIME.

It was the decade when Hollywood directors first traveled to distant climes, hoping to bring a foreign flavor to their pictures. Of the ’50s’ ten Oscar winners, five — “An American in Paris,” “Around the World in Eighty Days,” “The Bridge on the River Kwai,” “Gigi” and “Ben-Hur” — were shot abroad. Remember too that Marilyn and Jayne weren’t the only sex symbols crashing in the ’50s; it was also the time of Sophia Loren, Gina Lollobrigida, Brigitte Bardot. And the movies’ all-time entrancer, an Anglo-Dutch princess named Edda Kathleen van Heemstra Hepburn-Ruston — Audrey Hepburn.

On Broadway, French dramatists were all the rage: the plays of Jean Giraudoux and Samuel Beckett had good runs, as did the musicals “La Plume de ma tante” and “Irma la douce”; the young Hepburn entranced New York audiences as Colette’s Gigi and Jean Anouilh’s Ondine. Novels from Germany, Italy, Japan — pretty much any nation the Allies had conquered — were must reading for the intelligentsia. Jean-Paul Sartre was so famous he was parodied in Hepburn’s Paris frolic “Funny Face.”

Novels, foreign films, stage plays — isn’t all this caviar culture, or at least quiche? Well, it’s true that midcult media didn’t necessarily penetrate the mass skull. But for the first time, many Americans were sophisticated enough to have developed a cultural inferiority complex. So they went looking elsewhere, and their restlessness encouraged the rise of small industries (back when industries could be small) in publishing, foreign-film distribution and off-Broadway production. Grove Press, Janus Films, Circle in the Square: even today these names have the aura of heroism about them. They located the nexus of the questing consumer and the adventurous entrepreneur.

But even the more passive folks, sitting in their living room in front of that new magic gadget, got a world view. ABC’s weekend movie slot was frequently filled with British product; I keenly recall an airing of the 1949 “Blue Lagoon,” with 20-year-old Jean Simmons as the most thrilling mermaid. The Sunday afternoon show “Omnibus” presented classical concerts, up-and-coming comic talents (Mike Nichols and Elaine May) and foreign films, including the U.S. premiere of Laurence Olivier’s “Richard III.”

And — yes, I’m finally getting to the point — anyone with an ear to the radio got a world tour. Earlier decades had welcomed a few musical refugees: “Perfidia” in Glenn Miller’s version, Eddy Duchin’s cover of “Brazil”, the Andrews Sisters’ hot-Yiddish “Bei Mir Bist du Schön.” But the ’50s truly internationalized music on the radio; it turned AM into the U.N.

The Cuban Perez Prado got America dancing sideways to mambo and cha-cha rhythms with his own “Patricia” and “Cherry Pink and Apple Blossom White” (a French tune by Louiguy and Jacques Larue). A slew of instrumental hits traded in wanderlust: “Lisbon Antigua” (by Raul Portela, Jose Galhardo and Amaduedo Vale, recorded by Nelson Riddle), “The Poor People of Paris” (Marguerite Monnot’s “La Goualante De Pauvre Jean,” covered by Les Baxter), “Never on Sunday (Manos Hadjidakis), “Petite Fleur” (composed by expatriate jazz lion Sidney Bechet and Fernand Bonifay, and a 1959 hit for Chris Barber).

Some tunes wore their otherness proudly. It was hard to ignore that Ritchie Valens’ “La Bamba” was Spanish or that “Sukiyaki” by Q (Kyu) Sakamoto was Japanese; those were the languages the tunes were sung in. Even a few translated songs had the novelty of distance and difference — “Skokian,” for instance. As I recall the English lyric, it wore its ethnographic condescension jovially: “Oh, far away in Africa,/ Happy happy Africa,/ They do a bingo-bongo-bingo/ In hokey-smoky-Skokian.”

Most listeners, though, didn’t know that the countrified “The Three Bells” (“Les trois cloches” by Jean Villard) or the Paul Anka “All of a Sudden My Heart Sings” (by Jean-Marie Blanvillain and Laurent Henri Herpin) or “Mack the Knife” (which had five versions in the Top 20 from 1956 to 1959, including Bobby Darin’s #1) had come to Tin Pan Alley through Ellis Island. This was music they heard, liked and bought. I also doubt that the decade’s record producers were trying to broaden the masses’ musical palette; they probably figured that, since catchy tunes were hard to find, they might try searching abroad for exploitable material. And since the love-song format developed by U.S. composers had infiltrated every corner of the globe, foreign tunesmiths had already learned America’s musical “language.” Only the lyrics were alien, and they could be translated.

That gave work to plenty of talented American lyricists, some of whom achieved their greatest renown (or at least royalties) providing English versions of foreign songs. Marc Blitzstein composed a dozen operas, including “The Cradle Will Rock,” but his most famous lyrics — “Oh, the shark has/ Pretty teeth, dear/ And he shows them/ Pearly white” — are an artful translation of Brecht’s “Mackie Messer.” Mitchell Parish, who wrote the words to Hoagy Carmichael’s “Stardust,” had a smart sideline in Americanizing such tunes as “Let Me Love You Tonight” (the Spanish “No Te Importe Saber”), “Tzena, Tzena, Tzena” (from Israel) and Domenico Modugno’s “Volare” (“Nel Blu, di Pinto di Blu”). Johnny Mercer, than whom there is no greater, translated Weill’s “Bilbao Song,” Philippe Gerard’s “When the World Was Young” and, indelibly, “Autumn Leaves,” a #1 hit for Roger Williams in 1955. It’s Mercer’s rendition of the French “Les Feuilles mortes” (Dead Leaves), with music by Joseph Kosma and lyrics by the poet-screenwriter Jacques Prévert.

You might think it a snap to morph a song from a foreign language into yours. Indeed, thanks to computer magic, one can now get an English rendition in a few seconds. But the translation may lose more than the poetry; it may mislay all sense. We put our Google search engine to the test with “Autumn Leaves.” Here are Mercer’s first eight lines:

The falling leaves
Drift by the window
The autumn leaves
Of red and gold
I see your lips
The summer kisses
The sun-burned hands
I used to hold

Here’s Prévert’s original:

C’est une chanson
Qui nous resemble
Toi qui m’aimais
Et je t’aimais
Nous vivions tous
Les deux ensemble
Toi qui m’aimais
Moi qui t’aimais

And here, the French, as translated by the Google machinery, which renders the title as “Dead Sheets”:

It is a song
Which us resemble
You who liked me
And I loved you
We lived
Both unit
You who liked me
Me which loved you

Some day when you’re in need of amusement, call up one of your favorite foreign song titles (say, “Besame Mucho”) and click on the “Translate this page” command for a good Google giggle (“Inseminate, inseminate, inseminate mucho, inseminate/Inseminate, inseminate, inseminate mucho”). The exercise will prove there are still a few things a human can do better than a computer.

What France could do better than the U.S. — at least in the early postwar era — was to nourish a distinguished singer-songwriter tradition. Many of Paris’ top chansonniers had American hits in translation. Charles Trenet provided Darin with “Beyond the Sea” (“La mer”), a #6 charter in 1960, and Gloria Lynne with “I Wish You Love” (“Que reste-t-il de nos amours?”), #28 in 1964. Becaud, in addition to “Let It Be Me,” wrote such semi-standards as “Day the Rains Came” (“Le jour ou la pluie viendra”), which reached #21 for Jane Morgan in 1957; “What Now My Love” (“Et maintenant”), which Sonny and Cher took to #14 in 1966; and “It Must Be Him” (“Seul sur son etoile”), a #3 hit for Vicki Carr in 1967. Two years later, Charles Aznavour’s “Yesterday When I Was Young” (“Hier encore”) registered #9 on the country charts for Roy Clark. Jacques Brel gave singer Terry Jacks two ’70s smashes: the #1 “Seasons in the Sun” (Rod McKuen’s translation of “Le Moribund”) and “If You Go Away” (“Ne me quitte pas”), which reached #8 in the U.K.

Some foreign songwriters had more hits in the period than old American masters (Irving Berlin, Harold Arlen) who were still copiously composing. The German bandleader Bert Kaempfert, best known for “Strangers in the Night,” wrote winners for himself (“Wonderland by Night”) and others: Wayne Newton’s signature song “Danke Schoen”; “Wooden Heart,” a chart-topper for Joe Dowell; and “Spanish Eyes,” a #15 success for Al Martino. Kaempfert had another distinction: as an A&R man in Hamburg in 1961, he produced the first session of Brit popster Tony Sheridan and his backup group, the Beatles. Later the Beatles did their own cultural exchange, recording German-language versions of “I Want to Hold Your Hand” and “She Loves You.”

By the mid-’60s, America still took its musical cues from abroad, but in the Fab Four’s Mersey-accented English. The ascension of Brit rock pretty much put an end to our first, gently lapping wave of world music. Today culture is a one-way street, and America is careering down it — everybody else, out of the way! The world consumes our movies, music, TV shows; we ignore theirs. I think we’re not xenophobic so much as xen-ignorant. But ignorance is its own form of arrogance. We’re spoiled kids, playing in a sandbox that we mistake for the great beach of world culture.

Entertainment can confirm prejudices or expand horizons. For a lot of ’50s kids, the pleasure of music or foreign movies was in discovering something — anything — new. I not only saw the movies and heard the French songs in translation, I spent rapt hours listening to songs in an obscure dialect of English: the new Afro-American rock ‘n roll. It took that long for me to determine that the Little Richard lyric “Well Long Tall Sally she’s biffa specie ga/ Everything that Uncle John need” was really “Well Long Tall Sally she’s built for speed/She got everything that Uncle John need.” Other children of the time were more precocious. The novelist Peter Beagle wrote that he taught himself French in order to understand the ballads of Georges Brassens. (This was before Google.) What kids would be inspired to do that today? And what foreign performer would inspire them?

I see kids walking down the street strapped into their own little world, listening on their Discman to music that would certainly sound foreign to me, if only they would share it. I look at them, think of myself at their age, and I wonder if they wonder: Is there more out there? In strange lands and languages, aren’t there beautiful melodies worth hearing?

More Must-Reads from TIME

Contact us at letters@time.com